Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Март 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек   Апр »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Что ты, милая, смотришь искоса или О трудностях перевода

Взаимодействие с докладчиком во время перевода на проекте "Современная американская пьеса по-русски". С Робертом Керром

Взаимодействие с докладчиком во время перевода на проекте "Современная американская пьеса по-русски". С Робертом Керром

Микро-фотоотчет. Раскопала фото в соцсетях и поняла, что оно показывает очень типичный рабочий момент. Очень интересны здесь поворот головы и направление взгляда.

Типичная история во время устного последовательного — вроде смотришь на человека, а вроде мимо него, чтобы не в глаза (иначе получается, что начинаешь с человеком общаться, и то, что он говорит, хуже запоминается) и реакцию публики видеть. В результате получается взгляд косоватый такой. Очень уместна всем известная цитата про милую и низко голову наклоня. Но так уж вышло, что это мое «положение настройки на говорящего».  Пусть не так красиво, как анфас и глаза прямо на зрителя, но главное ведь — результат.


20 марта 2013 Green_Light | 26 комментариев